National Geographic, um búfalo ferido caído, uma hiena e uma leoa que se aproximam, abutres que sobrevoam.
- Papa , ça mange quoi, un vautour?
- Des restes, Mathilde.
- Des restes? Mais un buffle n'est pas des restes, c'est un entier!
(Julgo que o termo "restos", assim utilizado, é um portuguesismo do Xav a quem faz confusão a expressão "restos mortais" pois, diz ele, parece que só restou um braço, um pé, alguns dedos, eventualmente uma parte do tronco e da cabeça, mas não um cadáver inteiro, pois se são restos! Em francês não se fala de restos neste contexto.
Não obstante um contexto díspar, pelos vistos a Mathilde tem o mesmo raciocínio, restos são as sobras de um prato inteiro, não são o prato inteiro.)
Sem comentários:
Enviar um comentário