Suponho que muitos pais farão o mesmo, quando têm de dizer alguma coisa em frente dos filhos e não querem que eles os percebam. Adoptam uma linguagem diferente que pode ser simplesmente soletrar palavras, falar na linguagem dos P's, usar códigos, ditados populares ou metáforas, falar numa língua estrangeira, etc...
Com a mudança de estação andei a arrumar as roupas das meninas e a Mathilde aproveitou para vestir e calçar, tentativas vãs na maior parte das vezes, tudo o que ia encontrando dos anos anteriores. Dissemos-lhe várias vezes que já não lhe serviam porque ela cresceu e porque agora está muito grande para a roupa e a roupa muito pequenina para ela. De tal forma que, às tantas, já era ela que experimentava e dizia: "Está petit, não dá.", e por vezes, mesmo que servisse, só porque lhe dizíamos que devia estar pequeno, ela já concordava e queria despir ou descalçar logo.
Ontem de manhã quis vestir-se e calçar-se como eu e para tal foi buscar umas botas do inverno passado. Há um ano as botas eram um bocadito grandes mas passados todos estes meses e tendo em conta que nenhum sapato dessa altura lhe serve, temi uma cena tipo Cinderela com o sapatinho de cristal em que o final feliz seria à custa pezinhos engueishados, ou então que fosse ela a dizer que as botas estavam demasiado pequenas mesmo não estando.
Assim sendo, quando o pai lhe estava a calçar as ditas botas como-a-mamã, eu, não podendo falar nem em português nem em francês, disse:
- Don't tell her that, maybe, the shoes are small otherwise, even if they are ok, she will not want to keep them on because we told her so before.
E a boa da Mathilde olha para mim e diz:
- Não, não estão petits!
É o que dá armar-me em moderna e pôr os filmes da Disney e afins em versão original inglesa. Será isto possível?
Sem comentários:
Enviar um comentário